| Apprendre le bichlamar |
|
Depuis l'arrivée des Européens, une lingua franca s'est développée. Le bichlamar, qui tire son nom de la « bêche de mer » (ou concombre de mer) recherchée par les commerçants dans les îles. Il a commencé sous une forme phonétique simplifiée de l'anglais, avec des mots d'espagnol, de français et des expressions familières. Comme tous les langages, il a évolué en incorporant de nouveaux termes. Aujourd'hui, tout en étant semblable au pidgin des îles Salomon et de Papouasie, il est définitivement distinct. L'utilisation du bichlamar, bien que proche phonétiquement de l'anglais avec un accent prononcé, est grammaticalement plus simple. Toutes choses sont considérées au masculin, même les femmes ! Du fait de sa simplicité, toute idée ou tout concept doit être décrit de manière fonctionnelle. Il en résulte des descriptions et des histoires qui peuvent être beaucoup plus longues que si elles sont dites en anglais. Comprendre le bichlamar est relativement aisé si la personne parle et articule lentement. Le bichlamar écrit est aussi assez facile à lire.
◦Pikikini blong mi : littéralement mon enfant Finga blong tri : littéralement les doigts de l'arbre soit les branches. Bras blong tut : littéralement la brosse à dents Pikinini i go long skul : littéralement, l'enfant va à l'école Truk i kam long hotel : la voiture vient à l'hôtel Tri i foldaon long trak : l'arbre est tombé sur la voiture Côté vocabulaire, la plupart des objets sont regroupés sous un même terme. Ainsi, tous les véhicules à moteur sont des « trucks », tous les oiseaux sont des pigeons, toutes les créatures marines sont des poissons. Pour faire la différence entre ces termes, on met en avant leur taille, ou dans quel environnement on les utilise, ou on en donne une description plutôt qu'un nom particulier. •bigfala trak : grosse voiture •smol trak : petite voiture •pidgin blong solwota : oiseau de mer •pidjin blong bus : oiseau de la foret (nambilak - pigeon local) •kaofis : vache de mer (dugong) •Fis i gat naef long tel blong hem : littéralement le poisson qui porte un couteau sur la queue (poisson chirurgien) Les pronoms personnels sont simplifiés : je, me, moi, moi-même devient mi • Mi kam long Vanuatu : je viens au Vanuatu • Trak blong mi : ma voiture • Mi wan nomo mi go long holidei : je suis venu seul en vacances • Mi kam long holidei wetem famili blong mi : je suis en vacances avec ma famille Pour un usage quotidien, apprenez ces quelques termes : •Un/deux/trois : wan /tu/tri •je/tu : mi/yu •lui/ elle /this here : hem /hemia •nous / nous tous : mifala /mifala evriwan •ils/eux - olgeta •tu/vous : yu/yufala •jour/soir/nuit : dei/sapa (littéralement souper)/naet •Quoi/qu'est-ce que c'est : wanem / wanem ia •Pourquoi : frowanem (pour quoi) •Eau/eau potable/eau froide/océan : wota / freswoto / kolwota / solwota (ou dipsea) •S'il vous plait/merci/pardon : plis/ tankiu tumas / sori (sori tumas) : •Combien/hamas (long hem) •Savez-vous/yu sabe (prononcé sabé) •Je ne sais pas, je ne comprends pas/mi no sabe •Pouvez-vous m'amener à Vila/yu save tekem mi go long Vila •Je suis content : mi glad tumas (me glad too much) •À bientôt/ta ta : Lukim yu/ tata •J'y vais : ale (dérivé du français allez) mi go De nombreux livres et dictionnaires sont à votre disposition dans les magasins de Port-Vila pour vous aider à apprendre le bichlamar. |



